Igaunijas Tieslietu un digitālo tehnoloģiju ministrija paziņojusi, ka pārtrauks likumu tulkošanu krievu valodā, lai ietaupītu finanšu līdzekļus.
Igaunijā vairs netulkos likumus krievu valodā
Pēc liberālo partiju "Igaunija 200" pārstāvošās tieslietu un digitālo tehnoloģiju ministres Līzas Pakostas teiktā, šis solis ļaus ietaupīt līdzekļus, neietekmējot Igaunijas tiesiskās kārtības saprotamību un tiesību aktu darbību.
Juridisks spēks ir tikai tiem tiesību aktiem, kas igauņu valodā publicēti oficiālajā vietnē "Riigi Teataja", atgādināja Pakosta.
Tieslietu ministrija krievu valodā iztulkojusi aptuveni pusi no spēkā esošajiem likumiem - kopumā aptuveni 200 likumus - un pastāvīgi tos atjaunina.
Līdz šim krievu valodas tulkojumu atjaunināšanai tērēti apmēram 13 000 eiro gadā.
Krievu valodā tulkotie likumi arī turpmāk būs pieejami "Riigi Teataja" un portālā "Jurist aitab", bet netiks atjaunināti.
"Riigi Teataja" nodaļas vadītājs Jiri Heinla Igaunijas sabiedriskajai raidorganizācijai ERR pastāstīja, ka likumu tulkošana ukraiņu valodā tiks turpināta.
"Mēs turpināsim tulkojumus ukraiņu valodā, lai atvieglotu kara bēgļu dzīvi Igaunijā. Ir veikti atsevišķu tiesību aktu - konstitūcijas, likumu par ārvalstnieku tiesisko statusu un likuma par darba līgumu - tulkojumi. Tiek lēsts, ka tas izmaksās 200-300 eiro gadā," sacīja Heinla.
Likumu tulkojumi angļu valodā arī tiek publicēti "Riigi Teataja" un tiek pastāvīgi atjaunināti.
Angļu valodas tulkojumu nolūks ir izplatīt tos ārpus Igaunijas, lai atbalstītu starptautisko komunikāciju ar partneriem un ārvalstu investoriem.
2014.gadā pēc toreizējā tieslietu ministra Andresa Anvelta no Sociāldemokrātiskās partijas iniciatīvas Igaunijā tika sākta atsevišķu likumu tulkošanu krievu valodā. Tulkošana tika sākta ar 50 likumiem, kas saistīti ar ikdienas dzīvi.
Igaunijas ministrijām ir uzdots meklēt iespējas taupīt, lai samazinātu valsts budžeta deficītu.