Atbilstoši SIF lēmumam, visvairāk satura krievu valodā bija dokumentālā seriāla pirmajā sērijā - 70,2% no kopējā sērijas ilguma. Otrajā sērijā krievu valoda izmantota 34,9% no kopējā tās ilguma, bet trešajā - 48,8%. Vismazāk krievu valoda izmantota ceturtajā sērijā - 3,6% no kopējās sērijas bija krievu valodā. "Ja tas būtu teikums vai divi, iespējams, tik skrupolozi neskatītos," izteicās Pūce.
"Re:Baltica" savā atskaitē esot sniegusi "proaktīvu skaidrojumu", ka izvēlējušies subtitrus, lai sabiedrība labāk uztvertu saturu. Tā esot ieteikusi televīzijas kompānija.
Pūce uzsvēra, ka nosacījumi neliedz ievākt informāciju no cilvēkiem citā, nevis latviešu valodā. "Jautājums, kā šī informācija pēc tam tiek novadīta līdz skatītājam," viņa sacīja, piebilstot, ka subtitri ir papildu informācijas nodošanas rīks, līdzīgi kā surdotulkojums. Ja "Re:Baltica" saturu krievu valodā būtu dublējusi latviski, tas nebūtu pārkāpums.
MAF nosacījumi "ļoti strikti pasaka", ka var tikt atbalstīts saturs tikai latviešu valodā. "Ja pieļaujam izņēmumu vienā gadījumā, mums ir jāpieļauj izņēmumi arī citos gadījumos. Kurā brīdī tad mēs novelkam to robežu? Valsts pārvaldei nav tiesības pēc saviem ieskatiem izvērtēt likuma piemērošanas atbilstību," izteicās Pūce.
Viņasprāt, ja SAF "pēc saviem ieskatiem" vērtētu, kurā brīdī piemērotu normu un kurā nē, tas "pilnīgi noteikti nebūtu" pašu mediju interesēs. Pūce pieļauj, ka nākamā perioda MAF nolikuma izstrādē varētu notikt diskusija, vai palikt pie satura tikai latviešu valodā vai pieļaut kādas atkāpes.