Sabiedrisko elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome (SEPLP) ir pieprasījusi VSIA "Latvijas Televīzija" (LTV) valdei sniegt paskaidrojumu par nekvalitatīvu sinhrono tulkojumu 3. novembra LTV1 raidījumā "Šodienas jautājums", informēja padome.
VIDEO ⟩ SEPLP prasa LTV paskaidrojumu par nekvalitatīvu tulkojumu "Šodienas raidījuma" intervijā (3)
LTV uzdots arī sniegt skaidrojumu par veiktajām un plānotajām darbībām LTV iekšējās kvalitātes vadības nodrošināšanas procesos, lai novērstu līdzīgus situācijas nākotnē, tajā skaitā arī izvērtēt nepieciešamību pārskatīt līgumu ar ārpakalpojuma sniedzēju.
SEPLP pieprasījumu LTV iesniedzis piektdien, 4.novembrī.
Kā skaidro SEPLP, padome ir saņēmusi sūdzības, kā arī LTV ir publiski jau atzinusi, ka ceturtdien, 3.novembrī, LTV1 raidījumā "Šodienas jautājums" tika rādīta intervija ar Eiropas Centrālās bankas prezidenti Kristīni Lagardu, kuras sinhronais tulkojums no angļu valodas latviešu valodā bija nekvalitatīvs.
SEPLP uzsver, ka padome novērtē LTV operatīvo rīcību, atzīstot nekvalitatīvo darbu un operatīvi izplatot interviju oriģinālvalodā un ar subtitriem latviešu valodā. Tāpat SEPLP novērtē LTV izplatīto paziņojumu, kurā norādīts, ka "LTV 3.novembra raidījuma "Šodienas jautājums" intervijas ar Eiropas Centrālās bankas prezidenti Kristīni Lagardu tulkošanu veica iepirkuma konkursa kārtībā izvēlēts komersants, kura sniegums diemžēl neatbilda LTV kvalitātes prasībām".
SEPLP arī norāda, ka piektdien padome uzklausīja mutisku LTV valdes locekļa Kaspara Odiņa skaidrojumu par veiktajām darbībām minētās intervijas sagatavošanā un līdzšinējo sadarbību ar tulkošanas ārpakalpojuma sniedzēju.
Vienlaikus SEPLP uzdevusi LTV valdei sniegt rakstisku paskaidrojumu par notikušā apstākļiem un atbildīgajiem, kā arī rakstisku skaidrojumu par veiktajām un plānotajām darbībām LTV iekšējās kvalitātes vadības nodrošināšanas procesos, lai novērstu līdzīgus situācijas nākotnē, tajā skaitā arī izvērtēt nepieciešamību pārskatīt līgumu ar ārpakalpojuma sniedzēju.
Kā uzsvēra LTV, laika ierobežojuma dēļ tulkojumu iepriekš nebija iespējams ierakstīt.
Vienlaikus LTV komunikācijas speciāliste Anita Jansone minēja, ka tulkošana tiešraidē ir ātrākais tulkojuma nodrošināšanas veids, līdz ar to ierasta prakse LTV pārraidēs, piemēram, intervijās "Rīta Panorāmā", karalienes Elizabetes II bēru ceremonijā un tamlīdzīgi.
Viņa arī norādīja, ka reizēs, kad nepieciešama tulkošana, LTV sazinās ar iepirkuma konkursa kārtībā izvēlēto tulkošanas pakalpojuma sniedzēju, informē par konkrēto vajadzību un uzdevumu, bet uzņēmums norīko tulku. Konkrētā situācija ir pirmā, kad pakalpojuma sniedzējs nenodrošināja LTV kvalitātes prasībām atbilstošu tulkojumu tiešraidē. Līdzšinējie tulki ar darbu tikuši galā labi, sacīja LTV pārstāve.
"Vēlreiz uzsveram, ka LTV par konkrētās intervijas tulkojuma kvalitāti nevarēja pārliecināties iepriekš, jo tā notika tiešraidē," sacīja Jansone, piebilstot, ka atšķirībā no citām reizēm tulkam bija iespēja ierakstīto interviju noklausīties pirms tiešraides, ko tulks arī darīja, bet diemžēl neinformēja LTV, ka nespēs tikt galā ar šo tulkojumu.
LTV atklāja, ka iepirkuma konkursa kārtībā izvēlētais tulkošanas pakalpojuma sniedzējs ir SIA "Linearis". LTV ir lēmusi līgumu ar konkrēto komersantu pārtraukt, kā arī ņems vērā konkrēto situāciju, lemjot par prasībām tulkiem un komersantam nākamajā iepirkuma konkursā.
Tā tas skan… W T F ? 😳 pic.twitter.com/yVmsZmREiq
— Cardinalis Ravus (@CardinalisRavus) November 3, 2022
Kustēsimies kopā caur dažādiem politikas miksiem. 😂😂😂😂 #Šodienasjautājums pic.twitter.com/qEK97J0LQA
— dr. Vito Vilks 🇺🇦🤝🇱🇻 (@VitoVilks) November 4, 2022