Šodienas redaktors:
Kārlis Melngalvis
Iesūti ziņu!

Kā īstenībā tulkot Kamasutru

Lūdzu, ņemiet vērā, ka raksts ir vairāk nekā piecus gadus vecs un ir pārvietots uz mūsu arhīvu. Mēs neatjauninām arhīvu saturu, tāpēc var būt nepieciešams meklēt jaunākus avotus.
Raksta foto
Foto: EPA - AFI

Ja vēlaties gultā izmēģināt kaut ko jaunu, ne vienmēr padomu vērts meklēt gudrās grāmatās. Jo nav zelta padomu, kas jūs pārvērtīs par seksa gigantu.

Nav noslēpums, ka Kamasutra jau kopš seniem laikiem ir viena no populārākajām un pieprasītākajām mīlas mācībām. Amerikāņu vēsturnieki, tāpat kā miljoniem citu planētas iedzīvotāju, jūt neviltotu interesi par to. Gudrie vīri jau neskaitāmus gadus pēta slavenās «Vēlmju grāmatas» tekstus oriģinālajā versijā.

Pavisam nesen tie nolēmuši ķerties arī pie tulkotās versijas pārbaudes. Liels bija viņu pārsteigums, kad tajā atklājās neskaitāmi maldi un nepilnības. Galvenokārt kļūdas, pēc zinātnieku domām, atrodamas sadaļā, kas veltīta sievietes erogēnajām zonām.

Par Kamasutras autoru tiek uzskatīts ārsts un filozofs Vatjasans. Savā gara darbā viņš apkopojis visas gadsimtos uzkrātās zināšanas par vīriešu un sieviešu savstarpējām seksuālajām attiecībām. Vienkāršam cilvēkam tā nebija pieejama.

Līdz Eiropas sabiedrībai indiešu mīlas mācība nokļuva tikai 1883. gadā, kad to no sanskrita uz angļu valodu iztulkoja Ričards Bartons. Tās izdevumi, sākot no pirmās publicēšanas dienas, angļu valodā ir izdoti neskaitāmas reizes visā pasaulē. Stingri pieturoties pie pirmā tulkojuma versijas, grāmata ir pieejama teju vai visās valodās.

Tikai nesen speciālisti no Čikāgas universitātes salīdzināja angļu valodas tekstus ar sanskritā uzrakstītajiem. Zinātnieki domā, ka daudzās kļūdas radušās ne tikai dēļ Bartona nepilnīgajām sanskrita zināšanām, bet arī dēļ viņa visai miglainā priekšstata par jēdzienu «erogēnā zona». Angļu valodas tekstā atrodamas tik daudz sīku kļūdiņu un neprecizitāšu, ka tas zaudē savu pirmatnējo saturu.

Iespējams, tulkojuma autoram, kurš dzīvoja puritāniskajā Viktorijas laikmetā, nebija īstas skaidrības un sajēgas par seksuālajām rotaļām. Pēc Bartona tulkojuma sanāk, ka sievietes erogēnās zonas var atrast, uzmanīgi lūkojoties sievietes acīs. Tā pati norādīs ar acu skatienu uz īstajām vietām. Tām jāpieskaras, lai sieviete sasniegtu baudas augstāko punktu — orgasmu.

Jāņem vērā gan, ka Anglijā Viktorijas laikā sieviete nekur un neko nenorādīja ar acīm, jo pati nezināja, uz kurieni skatīties, un lielākoties acis turēja cieši aizvērtas.

Vēsturnieki arī norāda, ka Kamasutras angliskajā versijā novārtā atstāta sievietes loma. Faktiski no līdzvērtīga partnera viņa pārvērsta par instrumentu vīrieša baudas sasniegšanai. Tāpat stipri mazāka nozīme tulkojumā nekā oriģinālajā versijā ir pievērsta sievietes labsajūtai. Zinātnieki secinājuši, ka XIX gadsimta tulkojums pilnībā atbilst tā laika morāles kritērijiem, kas mūsdienās ir stipri mainījušies.

Tādēļ, ja jūsu sanskrita zināšanas ir tikpat vājas, kā vairumam pasaules iedzīvotāju, kuri nedzīvo Indijā, nav vērts censties ļoti precīzi izpildīt visu rakstīto senajā mīlas mācību grāmatā. Vadoties tikai pēc neprecīzā tulkojuma, cerētās baudas vietā var sanākt liels pārpratums. Zinātnieki iesaka vairāk ieklausīties savās un partnera sajūtās nekā mēģināt mīlēties ar grāmatu rokās.

Redaktors iesaka
Nepalaid garām
Uz augšu